女儿要参加跆拳道升段考试了,作为父亲,应该到现场给她加油打气。
考试开始了,选手先是展示各种动作,然后两人对练,最后是考查跆拳道以至韩国文化知识。
看过几个选手的表演后,我忽然发现,整个过程中大量使用韩语。选手一边做动作,一边要大声说出每个动作的韩语名称。两人对练阶段之前,主持人让双方先鞠躬致意,然后开始对阵,这些指令都使用韩语。连最后阶段的背景知识,除了“跆拳道有多少年历史?”“大韩民国在哪一年成立?”此类语言上比较复杂的问题以外,也是尽量使用韩语术语。而轮到女儿的问题,居然是用韩语从一数到十。
考场上,无论是应考的,还是主考的,其实一个韩国人也没有,估计他们的韩语发音也不见得很正宗。但他们都说得非常认真,与其动作配合时,都显得那么刚劲有力。
没有料到,女儿在学习跆拳道的同时也得到了一个学习韩语、了解韩国文化的机会。
在感受跆拳道运动成为了韩语与韩国文化载体的同时,我想起了北京奥运会前人们对中餐菜谱的标准英文译名的争论,恐怕到现在还没有争论出一个令人信服的结果。与其费那么大的人力物力财力去寻找本来就不存在的所谓标准英文译名,不如直接采用中文名称译音(对于一些著名的地方菜色甚至还可以采用地方语言译音),让世人借此感受中华文化的博大精深。
一箭双雕,何乐而不为?